T655/13 OJ 2018 o relatório de busca internacional pelo PC
feito pelo escritório japonês cita um artigo científico japonês D1 cotra a
atividade inventiva da patente. Em suas notificações a divisão de exame da EPO
repetiu as mesmas objeções citando as figuras de D1 e a tradução do relatório
internacional de busca IPRP. A recorrente contestou a presença de determinadas
características em D1 mas a divisão de exame manteve sua posição e indeferiu o
pedido. Nenhum tradução de D1, ainda que parcial foi fornecida pela divisão de
exame. A Câmara de Recursos considera
que a decisão da divisão de exame não foi corretamente motivada. No intuito de
dar oportunidade de contestação a Divisão de Exame deveria indicar as passagens
do documento D1 citado em que as características da reivindicação são
encontradas. Como D1 foi escrito em um idioma não oficial da EPC a divisão de
exame teria de ter fornecido ao menos uma tradução parcial. Não se pode
presumir que os membros da Câmara de Recursos sejam competentes em um idioma não
oficial, e mesmo que este fosse o caso, sua própria tradução poderia ser
diferente da usada no exame. Na ausência de uma tradução a Câmara está
incapacitada de analisar as motivações da decisão, nem mesmo decidir se a
decisão foi justificada ou não. A obrigação de fornecer uma tradução aplica-se
mesmo que o depositante tenha domínio sobre o idioma em questão (que é o caso).
O fornecimento de uma tradução é única
forma de permitir que o depositante corrija uma traução eventualmente errônea. A propósito, o fornecimento de uma
tradução é mencionada nas Diretrizes de Exame G-IV-4 (If the applicant (i)
disputes the relevance of a document in a non-official language cited in the
search report (for procedure at the search stage, see B-X, 9.1.2 and 9.1.3),
and (ii) gives specific reasons, the examiner should consider whether, in the light
of these reasons and of the other prior art available to him, he is justified
in pursuing the matter. If so, he should obtain a translation of the document
(or merely the relevant part of it if that can be easily identified). If he
remains of the view that the document is relevant, he should send a copy of the
translation to the applicant with the next official communication). Em
conclusão, ao não identificar precisamente as passagens de D1 revelando a
característica contestada e deixando de fornecer ao menos uma tradução da seção
citada, a divisão de exame violou o direito de obter uma decisão fundamentada.[1]
[1] http://europeanpatentcaselaw.blogspot.com/2018/06/t65513-la-division-dexamen-aurait-du.html
Nenhum comentário:
Postar um comentário