sexta-feira, 28 de setembro de 2018

Correção de erros de tradução no EPB1


Na EPO em T287/98 o original em holandês (que não é idioma oficial da EPC) continha a palavra “schroot” que significa sucata de metal. O termo contudo foi traduzido de forma incorreta como sucata apenas. A Câmara de Recursos entendeu que uma emenda corrigindo “sucat” para “sucata de metal” poderia ser aceita uma vez que o termo estava previsto no documento de prioridade original. Em T605/93 a Câmara de Recursos entendeu que para pedidos PCT depositados na EPO o pedido tal como depositado refere-se ao pedido internecional de modo que assume-se que o pedido depositado na EPO deva ser idêntico ao pedido internacional publicado (também citado em T1402/09).
Na EPO, no intuito de flexibilizar o processo administrativo uma modificação na EPC em vigor desde 2007, e talvez a mais importante nesta nova versão da EPC, diz respeito a alteração da Regra 40 da EPC que estabelece as condições mínimas de um pedido para estabelecimento da data de depósito de um pedido. Para ser considerado válido basta que o documento apresentado no depósito contenha a descrição da invenção ou fazer referência a um depósito de patente em qualquer lugar do mundo, em qualquer idioma. Não é, portanto, obrigatória, a apresentação de reivindicações ou de uma descrição da invenção nas línguas aceitas pela EPO: inglês, francês e alemão, para se ter uma data de depósito válida. O requerente disporá de um tempo limitado (dois meses) para providenciar a adequada tradução do pedido. Em 2018 em T2248/16 o titular deu entrada em recurso contra  concessão da patente por conter erros ortográficos na versão em alemão ads reivindicações. A Câmara de Recursos  rejeitou o recurso porque o texto oficial da patente que contra do processo também conhecido como Druckexemplar está correto. G1/10 havia concluído que se a divisão de exame conduz a emissão de um texto contendo um erro cometido pelo titular de modo que o texto tal como concedido não corresponde aprovado pelo titular caberá a este o direito a recurso para correção. Mas neste caso o texto oficial está correto, de modo que a correção deve ser feita de forma administrativa por uma nova publicação B9.[1]


[1] https://europeanpatentcaselaw.blogspot.com/2018/09/t224816-erreur-dans-le-fascicule.html

Nenhum comentário:

Postar um comentário